Powrót do Porównań
COMPARISON

Aplikacje zdrowotne jednojęzyczne vs wielojęzyczne

Dlaczego wsparcie wielojęzyczne ma znaczenie dla aplikacji zdrowotnych w Europie, szczególnie gdy Pana/Pani dokumenty medyczne pochodzą z różnych krajów.

Jeśli korzystał/a Pan/Pani z opieki zdrowotnej w wielu krajach europejskich, Pana/Pani dokumenty medyczne mogą być w języku niemieckim, francuskim, włoskim lub w każdym innym języku. Jak dobrze Pana/Pani aplikacja zdrowotna radzi sobie z tą wielojęzyczną rzeczywistością?

Europejska rzeczywistość

Europa jest różnorodna językowo. Nawet jeśli mieszka Pan/Pani w jednym kraju, może Pan/Pani mieć:

Dokumentację medyczną z kraju ojczystego w języku ojczystym. Dokumenty z miejsca, gdzie obecnie Pan/Pani mieszka, w języku lokalnym. Dokumentację z podróży lub tymczasowych pobytów w innych miejscach. Konsultacje specjalistyczne, które Pan/Pani odbył/a w innym kraju.

Jeśli jest Pan/Pani emigrantem/ką, często się przeprowadza lub mieszka w regionie przygranicznym, może Pan/Pani rutynowo korzystać z opieki zdrowotnej w wielu językach.

Aplikacje jednojęzyczne

Wiele aplikacji zdrowotnych jest budowanych głównie dla jednego rynku i jednego języka.

Ograniczenia

Nie mogą przetworzyć Pana/Pani zagranicznych dokumentów. Przesłanie niemieckiego wyniku laboratoryjnego do aplikacji tylko anglojęzycznej nie pozwoli na poprawne wyodrębnienie danych.

Interfejs jest tylko w jednym języku. Jeśli to nie jest Pana/Pani najsilniejszy język, korzystanie z aplikacji jest trudniejsze.

Zakładają system opieki zdrowotnej jednego kraju. Funkcje i integracje mogą być zaprojektowane dla jednego systemu opieki zdrowotnej.

Kiedy to działa

Jeśli cała Pana/Pani opieka zdrowotna odbywa się w jednym języku i nie przewiduje Pan/Pani, że to się zmieni, aplikacja jednojęzyczna może być wystarczająca.

Aplikacje wielojęzyczne

Aplikacje zaprojektowane do użytku wielojęzycznego mogą obsługiwać dokumenty i zapewniać interfejsy w wielu językach.

Zalety

Przetwarzanie dokumentów w każdym obsługiwanym języku. Przesłanie wyników laboratoryjnych w języku niemieckim, francuskim, włoskim — aplikacja wyodrębnia z nich wszystkich dane.

Interfejs w preferowanym języku. Używanie aplikacji w języku, w którym Pan/Pani czuje się najwygodniej, niezależnie od języków dokumentów.

Zaprojektowane dla transgranicznej opieki zdrowotnej. Stworzone, aby obsłużyć rzeczywistość, w której Pana/Pani opieka zdrowotna może obejmować wiele krajów.

Na co zwrócić uwagę

Nie wszystkie aplikacje wielojęzyczne są równe. Należy rozważyć:

Ile języków jest obsługiwanych? Tylko angielski i jeden inny, czy kompleksowe pokrycie europejskie?

Przetwarzanie dokumentów czy tylko interfejs? Niektóre aplikacje tłumaczą interfejs, ale nie mogą przetwarzać dokumentów w innych językach.

Jakość wsparcia językowego. Czy to tłumaczenie maszynowe, czy terminy medyczne są obsługiwane poprawnie?

Które języki dla których funkcji? Niektóre funkcje mogą być ograniczone do określonych języków.

Dlaczego przetwarzanie wielojęzyczne ma znaczenie

W przypadku dokumentów medycznych jakość przetwarzania językowego jest kluczowa.

Terminologia medyczna jest specjalistyczna. "Blutzucker" i "glycémie" oznaczają glukozę we krwi, ale aplikacja musi to rozpoznać.

Formatowanie różni się w zależności od kraju. Niemieckie wyniki laboratoryjne wyglądają inaczej niż francuskie. Przetwarzanie wielojęzyczne musi obsługiwać te różnice.

Jednostki mogą się różnić. Niektóre wartości są podawane w różnych jednostkach w różnych krajach. Dobre aplikacje obsługują konwersję.

Kontekst kliniczny się różni. Zakresy referencyjne i praktyki kliniczne różnią się między krajami.

Podejście Vidanis

Vidanis jest zaprojektowane od podstaw dla wielojęzycznej europejskiej opieki zdrowotnej:

Dokumenty w 11 językach. Nasza sztuczna inteligencja wizualna przetwarza dokumenty medyczne w językach: angielskim, niemieckim, włoskim, francuskim, hiszpańskim, holenderskim, greckim, polskim, portugalskim, szwedzkim i czeskim.

Interfejs w Pana/Pani języku. Używanie Vidanis w dowolnym obsługiwanym języku, który Pan/Pani preferuje.

Wyodrębnianie świadome języka. Terminologia medyczna rozpoznawana poprawnie niezależnie od języka dokumentu.

Ujednolicone niezależnie od źródła. Dokumenty z dowolnego kraju europejskiego, w dowolnym obsługiwanym języku, zorganizowane w jedną spójną dokumentację medyczną.

Praktyczne implikacje

Jeśli Pana/Pani opieka zdrowotna jest czysto jednojęzyczna i taka pozostanie, wsparcie językowe może nie być głównym czynnikiem przy wyborze aplikacji zdrowotnej.

Ale jeśli Pan/Pani:

  • Mieszkał/a w wielu krajach
  • Korzysta ze specjalistycznej opieki za granicą
  • Często podróżuje
  • Jest emigrantem/ką
  • Mieszka w wielojęzycznym gospodarstwie domowym

To wsparcie wielojęzyczne nie jest miłym dodatkiem — jest niezbędne do rzeczywistego konsolidowania Pana/Pani dokumentacji medycznej.

Pana/Pani dane zdrowotne nie powinny być pofragmentowane według języka. Aplikacja stworzona dla europejskiej rzeczywistości powinna obsługiwać wszystkie języki, których dotyczy Pana/Pani opieka zdrowotna.

Ready to try Vidanis?

Join the waitlist and be among the first to experience the future of personal health management.

Join the Waitlist